臺大暑期課程
  
第 1 週 (Week 1) - 第 5 週 (Week 5) (06/22 - 07/26)
 
翻譯碩士學位學程
危機溝通與多語即時資訊傳遞
 
蔡毓芬  
 
147 U0420  
S1 
: 6   : 0
 
 
1, 2, 3, 4, 5, 6, 
7, 8, 9, 10
2, 3, 4, 5, 6, 7, 
8, 9
3, 4, 5, 6, 7, 8, 
9, 10
2, 3, 4, 5, 6, 7, 
8, 9, 10
3, 4, 5, 6, 7, 8, 
9
2, 3, 4, 5, 6, 7
博雅406未來教室 
15 
 
不開放網路選課,請至開課單位登記。 本課程為密集課程,時間為7月20日至7月25日並包含移地學習與實地觀察,修課學生須全程配合課程時間與出國行程安排,並完成相關行政與學習要求。若時間無法配合或無法參與海外學習者,請勿選修。
學生須積極參與討論與現地任務,並依規定繳交各項作業(含觀察紀錄、分析報告及小組專題)。未能全程參與或未完成作業者,將影響成績評定。
本課程已獲得 NTU Beyond Borders 計畫補助,移地學習由教務處教學發展中心補助臺大在學生每人20,000元(檢附單據核銷)。
經濟不利生可再申請學務處「夢田深耕計畫」補助。
欲參與課程之學生,須於課程前、後填寫教發中心「國際素養測量表前後測」。

本課程以「危機溝通」(crisis communication)為核心,結合翻譯研究、風險傳播與多語言公共資訊設計,透過移地學習方式進行密集教學與實地觀察。課程聚焦於災害或緊急情境中資訊如何被產製、轉譯與傳播,並探討語言在公共安全與社會溝通中的關鍵角色。
課程將結合理論與實務,帶領學生參訪日本國家級防災設施、科學展示場館與都市防災相關基礎設施,觀察危機溝通在防災體系、科技應用與都市空間中的實踐。此外,亦規劃邀請相關政府單位或專業人員進行專題分享,使學生了解多語言資訊發布與即時應變中的實務運作與決策流程。
在教學設計上,課程強調任務導向學習與跨文化分析,學生將透過現地觀察、文本分析與實作活動,探討多語言災害訊息之設計與轉譯策略,並完成危機溝通相關專題。透過整合理論、技術與場域的學習模式,學生將能深化對危機溝通之理解,並培養在全球風險社會中運用語言與翻譯進行專業實踐之能力。